Ocorreu um erro neste gadget

segunda-feira, 4 de julho de 2011

In memorian - Tennysom


Por favor, não reparem na tradução. Agora vejo a arrogância e o constrangimento em, ao menos, tentar traduzir de forma canhestra uma obra prima.
Dedico àqueles que sabem na alma o que significa a perda de alguém muito querido e que teve seu coração rasgado pela ceifadora de vidas .

"Be near me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.


(Fique perto de mim quando a minha luz evanescer,
Quando o sangue esfriar, e os nervos pinçarem
e formigarem,e o coração ficar doente,
E todos os mecanismos de vida entrarem em lentidão).

Be near me when the sensuous frame
Is rack’d with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.


(Fique perto de mim quando a estrutura sensorial
atormentar com pontadas que conquistam a confiança,
e o Tempo,este maníaco relógio de areia,
e vida, uma chama a se perder)

Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.

(Fique perto de mim quando minha fé estiver seca,
e as moscas da última primavera,
que colocam ovos, e picam e zumbem,
urdem suas pupas insignificantes e então, morrem)

Be near me when I fade away,
To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day."


(Fique perto de mim quando eu me desfizer
em direção à última luta batalha travada pelos homens
e à profunda e escura vertente de vida,
o crepúsculo do dia que nunca vai acabar

(In Memorian – Tennyson)

2 comentários:

Paulo disse...

A tadução realmente está beeeeemm mais ou menos. O mais importante foi passar a idéia do que o poema queria dizer. E você foi bastante feliz nisso.
Além disso, a escolha da imagem foi bastante feliz. Pena que seja somente para os iniciados...

Paulo disse...

A tadução realmente está beeeeemm mais ou menos. O mais importante foi passar a idéia do que o poema queria dizer. E você foi bastante feliz nisso.
Além disso, a escolha da imagem foi bastante feliz. Pena que seja somente para os iniciados...